3. 청어노걸대 강독

니 임마 어디서 왔노?

  • amba age si aibici jihe
  • 암바 아거 시 아이비치 지허
    • 큰 형아 너 어디서 왔느냐?
      • -he: 과거, 완료의 의미
  • bi co-ohiyan wang-ging ci jihe
  • 비 초오히얀 왕깅 치 지허
    • 나는 조선 왕경 에서 왔다.
  • te absi genembi
  • 터 압시 거넘비
    • 지금 어디로 가느냐?
  • bi gemun hecen i baru genembi
  • 비 거문 허천 이 바루 거넘비
    • 나는 경 성 의 향하여 간다.
  • si atang-gi wang ging ci juraka
  • 시 아탕기 왕 깅 치 주라카
    • 너는 언제 왕 경 에서 떠났느냐?
      • -he = -ke = -ka(모음조화)
  • bi ere biya ice de juraka
  • 비 어러 비야 이처 더 주라카
    • 나는 지난 달 첫날 에 떠났음.
      • ice: (명)첫날, (형)새롭다
  • si ere biya ice de jurafi
  • 시 어러 비야 이처 더 주라피
    • 너는 이 달 첫날 에 떠나서
      • -fi: 연결어미. ~해서; ~하고
      • -me: 연결어미.
  • te hontohon biya hamika bime ainu teni ubade isinjiha
  • 터 혼토혼 비야 하미카 비머 아이누 터니 우바더 이신지하
    • 지금 절반 달 가까이 있는데 왜 이제야 이곳에 왔느냐?
  • emu gucu tutafi jime ofi
  • 어무 구추 투타피 지머 오피
    • 한 친구가 뒤떨어져 오게 되어
  • bi elhešeme ali-akyame yabure jakade tuttu jime gidaha
  • 비 얼허셔머 알리아캬머 야부러 자카더 투투 지머 기다하
    • 나는 천천히 기다리며 가기 때문에 그렇게 오는데 늦었음
  • tere gucu te amcame isinjimbio akūn
  • 터러 구추 터 암차머 이신짐비오 아쿤
    • 그 친구가 이제 미처 도착했느냐 아니냐
      • amcambi: 미치다
      • isinjimbi: 도달하다
      • -o: 판정의문 후치사
      • akū: 부정표현
    • 만주어는 의문문이 없고 의문 표현이 대신한다(cf 한국어는 가정법이 없고 가정 표현이 대신).
      • 설명의문: 의문사 + 의문 ?
      • 판정의문: 의문 + 후치사 -o
  • ere utuhai tere gucu inu
  • 어러 우투하이 터러 구추 이누
    • 얘가 바로 그 친구 이다
  • sikse teni jihe
  • 식서 터니 지허
    • 어제 막 왔음
      • teni: 이제야, 막
  • si bodoci ere biyai manas-hūn gemun hecen de isinambio isinarakūn
  • 시 보도치 어러 비야이 마낫훈 거문 허천 더 이시남비오 이시나라쿤
    • 네 생각엔 이 달 그믐 날에 황성 에 도착할까 도착못할까
  • bi adarame bahafi sambi abka gosifi beye elhe oci isinambi dere
  • 비 아다라머 바하피 삼비 압카 고시피 버여 얼허 오치 이시남비 더러
    • 내가 어찌 알도리 있으리오 하늘이 어엿비여겨 몸이 평안히 되면 도착할 것이다
      • bahafi + V: 직역하면 "얻어 V", 의역하면 "능히 V".
      • ombi: 되다
      • 문장 전체 + dere: 추측 의미의 후치사

  • si cahiyan i niyalma kai
  • 시 차히얀 이 니얄마 카이
  • geli ai šolo de nikan i gisun be mucakū sain i taciha
  • 걸리 아이 숄로 더 니칸 이 기순 버 무차쿠 사인 이 타치하
  • bi daci nikan i niyalma de bi he taciha be dahame
  • 비 다치 니칸 이 니얄마 더 비 허 타치하 버 다하머
  • nikan i gisun be majige bahanambi
  • 니칸 이 기순 버 마지거 바하남비

이보시오 주인양반 우물이 어디요

  • andase sain dedu
  • 안다서 사인 더두
    • 손님들 안녕 주무십쇼
      • ~se: 복수 표현 ~들
      • dedu + ∅ : 만주어에서는 어간만 있는 게 명령문 (기본형 dedumbi)
  • boihoji bi geli emu baita be ongoho
  • 보이호지 비 걸리 어무 바이타 버 옹고호
    • 주인장 나 또 하나 일 을 잊었음이야
  • meni ere morin be melehekū
  • 머니 어러 모린 버 멀러허쿠
    • 우리의 이 말 에게 물먹이지않았다
      • meni: 1인칭 복수 소유격
  • ere teyere šolo de meleme geneki
  • 어러 터여러 숄로 더 멀러머 거너키
    • 이 쉬는 틈 에 물먹이러 가야겠다
  • aibide hūcin bi
  • 아이비더 후친 비
    • 어디에 우물 있소
      • bimbi: 있다. 불규칙동사. 어간 bi 만 쓰여도 명령이 아님
  • tere boi amara hūcin bi
  • 터러 보이 아마라 후친 비
    • 저 집 뒤에 우물 있다
  • muke tatakū boi akūn
  • 무커 타타쿠 보이 아쿤
    • 물 끌개(두레박) 있느냐 없느냐
      • tatakū: 동사 tatambi + 도구를 의미하는 kū
  • hucin umesi micihyan
  • 후친 우머시 미치햔
    • 우물 매우 얕다
  • futai tatakū i muke be tatambi
  • 푸타이 타타쿠 이 무커 버 타탐비
    • 줄 두레박 으로 물 을 긷는다
  • hūcin i dalbade morin melere wehei huju bi
  • 후친 이 달바더 모린 멀럴러 워허이 후주 비
    • 우물 가에 말 물먹이는 돌 구유 있다
  • uūtu oci tatakū futa be gemu baifi gaju
  • 우투 오치 타타쿠 푸타 버 거무 바이피 가주
    • 이렇게 되면 두레박 줄 을 모두 찾아서 가져오쇼
      • gajimbi: 가져오다 명령형 gaju
  • gemu hucin i dalbade bi
  • 거무 후친 이 달바더 비
    • 모두 우물가 에 있소이다
  • geli sinde gisun dacilame fonjiki
  • 걸리 신더 기순 다칠라머 폰지키
    • 또 너에게 말[語] 묻기를 원한다
  • tere tatakū muke de irurakū oci ainambi
  • 터러 타타쿠 무커 더 이루라쿠 오치 아이남비
    • 그 두레박이 물 에 잠기지않음 하면 우짜노
      • 만주어는 주격 조사가 없다
      • ainambi: 의문 종결
  • si tatakū be irubume bahanarakū oci
  • 시 타타쿠 버 이루부머 바하나라쿠 오치
    • 네가 두레박 을 잠그는것 할줄알지못함 하면
  • tatakū ningude emu dalgan i wehe be hūwaita
  • 타타쿠 닝구더 어무 달간 이 워허 버 후와이타
    • 두레박 위에 한 덩어리 의 돌 을 매달아라
      • 닝구 + 더 : 띄어쓰고 붙여쓰는 데 규칙이 없음
      • hūwaitambi
  • ere be bi inu sambi si ume tacibure
  • 어러 버 비 이누 삼비 시 우머 타치부러
    • 이 를 나 역시 안다 너 가르치지 말라
      • ume -ra: ~ 하지마라 부정명령

우째 대접할 게 없는데예

  • juse urehe sogi bici gajifi andase de tukye
  • 주서 우러허 소기 비치 가지피 안다서 더 투켜
    • 야야 익은 나물 있거든 가져와 손님들 에게 드리라
  • akū oci mursa elu hasi bici gaju
  • 아쿠 오치 무르사 얼루 하시 비치 가주
    • 없음 이면 무우나 가지 있거든 가져와라
  • jai kūwa sogi akū
  • 자이 쿠와 소기 아쿠
    • 또 다른 나물 없다
  • damu gidaha nasan hongke bi
  • 다무 기다하 나산 홍커 비
    • 다만 오로지 절인 오이 있으니 (로컬라이징: 먹을 거 하나 없고 김치만 남았다)
  • andase de ulebuki
  • 안다서 더 울러부키
    • 손님들 에게 먹이면좋겠다(= 먹여라)
      • ulembi: 먹이다
  • gaju tere inu sain ningge
  • 가주 터러 이누 사인 닝거
    • 가져와라 그것 또한 좋은 것이다
  • andase weihukelehe seme usharakū oci majige jetereo
  • 안다서 워이후컬러허 서머 우스하라쿠 오치 마지거 저터러오
    • 손님들 소홀하다 라고 화나지 않으면 조금 드셔보실라오?
      • 불규칙변화: jembi → jetere (jere ×), jimbi → jidere (jire ×)
  • ajige nialma teni dere acame
  • 아지거 니알마 터니 더러 아차머
    • 소인이 이제 만나서
  • utūhai age i kesi be alifi buda ulebure de
  • 우투하이 아거 이 커시 버 알리피 부다 울러부러 더
    • 즉시 형씨 의 친절 을 받아 밥을 얻어먹음에 있어서
    • ra(re) -de: ~ 함에 있어서, ~ 할 때
  • ai gelhun akū elemangga ushambi
  • 아이 걸훈 아쿠 얼러망가 우스함비
    • 어찌 감히 없이 불평을 하겠습니까
  • ere guse untuhun buda ai joboro
  • 어러 구서 운투훈 부다 아이 조보로
    • 이와 같은 비어있는 밥(맨밥)이 무엇이 수고이겠습니까 (= 주는 대로 처먹지 어찌 감히 불평을 하겠습니까)
      • jobombi: 고생하다, 걱정이다
  • bi inu tulergi de tucifi yaburakūn
  • 비 이누 툴러르기 더 투치피 야부라쿤
    • 나 또한 밖 에 나가서 다니지않겠나 (= 내가 나그네 입장이 될 일이 없겠냐)
      • tucimbi: 나가다
      • yabumbi: 행[行]하다
      • yabu - ra - akū - ūn: 다님 - 지 - 않음 - (의문)?
  • tule tucifi yabuci inu sueni beye adali kai
  • 툴러 투치피 야부치 이누 수어니 버여 아달리 카이
    • 밖 나가서 다니면 너희들의 신세와 매한가지다
      • kai: 강조. (없어도 됨)
  • age sini hendure gisun inu
  • 아거 시니 헌두러 기순 이누
    • 형씨 네 하는 말이 옳다
      • hendumbi
  • tule yabume urehengge oci antaha be tuwarengge ujen
  • 툴러 야부머 우러헝거 오치 안타하 버 투와렁거 우전
    • 밖에 다니는것 익숙함 되면 손님 을 보는것(대접하는것) 가치있다(중하다)
      • tuwarengge = tuwambi + re
  • nure de amuran oci soktoho niyalma be hairambi
  • 누러 더 아무란 오치 속토호 니얄마 버 하이람비
    • 술 에 좋아함 되면 술취한 사람 을 아낀다
      • amuran : 좋아하다

문디 세상 도둑놈 천지다

  • te jorgon bia cak sere beiguen forgon
  • 터 조르곤 비아 칵 서러 버이구언 포르곤
    • 지금 12월 달 딱 추운 계절이다
  • tunggieme gajiha morin i fajan be gajifi tuwa umbu
  • 퉁기어머 가지하 모린 이 파잔 버 가지피 투와 움부
    • 주워서 가져온 말의 똥을 갖다가 불 피우라
      • umbu: umbumbi 명령형
  • gala bethe fileki
  • 갈라 버트허 필러키
    • 손 발 쬐자
      • fileki: 화자의 멸망
  • morin i fajan be ūoro de tebuhebi
  • 모린 이 파잔 버 우로 더 터부허비
    • 말의 똥 이 바구니 에 담겨있다
      • tebuhebi = tembi(앉다, 살다) + bu(사역) + hebi(완료지속)
  • dosimbufi saikan somime sinda
  • 도심부피 사이칸 소이머 신다
    • 들어가 잘 감추어 두어라
      • dosimbufi 들어가다, 나아가다; saikan 좀(겸손) 좋다, 잘;
  • gūwa niyalma gamarahū
  • 구와 니얄마 가마라후
    • 다른 사람 가져갈세라
      • gama- rahu: 경계 표현
  • ere sejen i tohoron efujehe
  • 어러 서전 이 토호론 어푸저허
    • 이 수레바퀴 망가졌다
  • ere erin de aivide venefi dasabumbi
  • 어러 어린 더 아이비더 버너피 다사붐비
    • 이런 때에 어디에서 보내서 다스릴까(고칠까)
      • aivide 의문사로 인해 의문문
  • sejen i tohoron
  • 서전 이 토호론
    • 수레 의 바퀴
  • tohoron i sere
  • 토호론 이 서러
    • 바퀴 의 쇠
  • julergi sujara moo
  • 줄러르기 수자라 모
    • 앞 괴는 나무
  • amargi sujara moo
  • 아마르기 수자라 모
    • 뒤 괴는 나무
  • juwi ergi sa
  • 주위 어르기 사
    • 두 방향의 연결고리
  • futa gemu sain
  • 푸타 거무 사인
    • 노끈 다 좋다
  • taka nikedeme takūraki
  • 타카 니커더머 타쿠라키
    • 아직 지지해서 이용하자 (= 그냥 계속 쓰자)
      • takūrambi: (어떤 행위를) 쓰자, 이용하자
  • jai butu sejen
  • 자이 부투 서전
    • 집 지은 수레
  • buyarame jaka tebure sejen
  • 부야라머 쟈카 터부러 서전
    • 잡동사니 물건 싣는 수레
  • eihen lorin de tohoro amba sejen be
  • 어이헌 로린 더 토호로 암바 서전 버
    • 묶은 나귀 와 노새 큰 수레 를
  • gemu saikan boode dosimbume sinda
  • 거무 사이칸 보더 도심부머 신다
    • 모두 잘 집에 갖다넣어서 두어라
  • aga nimanggi de usihiburahū
  • 아가 니망기 더 우시히부라후
    • 비 눈 에 젖을세라
      • usihi + bu(피동) + rahū
      • 만주어는 피동과 사동이 하나의 형태소(bu) - 한국어와 마찬가지(이히리기). 사동은 목적어 필요, 피동은 그런 거 없음